Поиск

Рубрики

Свежие записи

Свежие комментарии

Архивы

Мета


« | Главная | »

Таргум.

Автор: admin | 03 Окт 2017

Таргум.

«Таргум» — общее название для еврейских переводов Танаха на арамейский язык. Точное время появления таргумов неизвестно. Традиция приписывает авторство первого таргума книжнику Эзре. Известные таргумы восходят самое раннее к первым векам н.э. (таргум Онкелоса) или составлены ещё позже.

Известны следующие основные таргумы:

  1. Таргум Онкелоса на Пятикнижие — почти буквальный перевод в прозаических отрывках и агадический пересказ поэтических фрагментов;
  2. Иерусалимский Таргум на Пятикнижие (также называемый Таргум Псевдо-Йонатана) — пересказ Пятикнижия с добавлением агадических мотивов
  3. Таргум Неофити на Пятикнижие — перевод с добавлением некоторых агадических мотивов
  4. Таргум Йонатана бен Узиэля на книги Пророков
  5. Таргумы книг Писания, составленные в разное время и имеющие различный характер.

Иногда слово «таргум» обозначает части текста Библии, включая отдельные слова, написанные по-арамейски, например, Быт. 31:47; [1]. Таргум так тесно ассоциировался с арамейским языком, что курдские евреи, говорящие по-арамейски, называют свой язык лешон таргум («язык Таргума»).

Таргумы могут быть близкими к простому смыслу Писания или могут содержать агадические вставки и мотивы. Так, Таргум шени на книгу Эстер представляет собой развёрнутый мидраш на библейскую книгу.

Онкелос (ивр. אונקלוס הגר‎, греч. Άγκολος или Άγκυλιον и Аквила греч. Άγκυλιον; конец I — начало II века н. э. — согласно Талмуду, два прозелита, переведшие Библию соответственно на арамейский и греческий языки.

Онкелос — римлянин, перешедший в иудаизм, который считается автором «Таргум Онкелос» — повсеместно принятого в иудаизме перевода Торы на арамейский язык, входящего во все издания Торы с комментариями. Таргум Онкелос сохранился полностью, а перевод Аквилы — частично.

Таргум Онкелоса

Таргум Онкелоса — перевод Торы на арамейский язык, который являлся разговорным в еврейской среде того времени. Благодаря своей простоте и понятности, перевод Онкелоса стал, с одобрения еврейских законоучителей, самым распространённым переводом Торы во всей еврейской диаспоре.

По мнению исследователей, перевод Онкелоса был составлен в Стране Израиля в эпоху Мишны и отредактирован в Вавилоне в эпоху Талмуда. Для этого таргума характерен почти повсеместный буквализм в переводе прозаических частей Пятикнижия и мидрашное толкование в переводе поэтических отрывков.

Возможное совпадение Онкелоса и Аквилы

Сходное звучание имен Онкелос и Аквила (на ивритеОнкелос и Акилас, по-гречески их имена также звучат похоже: Άγκολος и Άγκυλιον) соответствует значительному сходству в обрисовке обоих образов: в Вавилонском Талмуде и в Тосефте многие рассказы об Онкелосе почти совпадают с тем, что в Иерусалимском Талмуде и созданных в Стране Израиля мидрашах сообщается об Аквиле, причем и здесь и там факты неотделимы от легенды.

Возможно, что предания об Онкелосе являются вавилонскими версиями сказаний, создавшихся в Палестине вокруг имени Аквилы и Флавия Домитиллы. В Вавилонии мало знали о прозелите Аквиле, в то время как об Онкелосе знали из таннаитских традиций; отсюда возможно их смешение.

Это объясняет также утверждение Талмуда, что

Р. Иеремия (и р. Хийя бар Абба) сказал: «Таргум к Пятикнижию был составлен прозелитом Онкелосом под руководством р. Элиезера и р. Иеhошуа».
Мег., 3а

Так как здесь Аквила уступает место Οнкелосу, то естественно, что перевод должен быть арамейским, ибо греческий перевод Акилы был мало известен в Вавилонии. Это место — единственное в Вавилонском Талмуде, где написано об Онкелосе как об авторе Tаргума. Все другие утверждения относительно авторства Онкелоса—переводчика на арамейский язык относятся к пост-талмудическому периоду, хотя и основываются на словах Мег., 3а.

Тем не менее, однажды Талмуд проводит ясное различие между двумя переводчиками. В то время как в Вавилонском Талмуде говорится, что прозелит Онкелос перевел Пятикнижие на арамейский (Мег. 3а), в параллельном пассаже Иерусалимского Талмуда (Мег. 1:11, 71в) написано:

Аквила-прозелит перевел Пятикнижие в присутствии раби Элиезера и раби Иоhошуа, которые похвалили его словами Пс., 45, 3
Иер. Мег., 71с

Оно также приписывается раби Хие бар-Абба и раби Иеремии. Прозелит Аквила перевёл Пятикнижие на греческий язык.

По мнению многих исследователей, талмудические свидетельства относятся к Аквиле; в вавилонских источниках это имя было искажено и превращено в Онкелос; этому лицу и был приписан анонимный арамейский перевод.

Первое упоминание места из Таргума (к Быт., 45, 27), с прямым указанием «Онкелос перевел», имеется в Пиркей де-раби-Элиэзер, ХХХVIII. Гаон Сар-Шам (9 в.) написал по поводу Таргума Онкелоса: «Таргум, ο котором говорят мудрецы, есть тот, который мы имеем в своих руках; другие переводы лишены святости. Как предание древних, мы слышали, что Господь совершил великое, разрешив Онкелосу составить Таргум». То же писал об Онкелосе РаМБаМ, считая его хранителем древних экзегетических преданий и глубоким знатоком иврита и арамейского языка. (см. Bacher, Die Bibelexegese Moses Maimunis, стр. 38—42). Из этого делается вывод, что название «Таргум Онкелос» установилось в раннюю эпоху гаонов.

В то же время, существовал также и танна под именем Онкелос,[1] который является автором одного толкования о херувимах в Храме (Талмуд, Баба Батра 99а). Поскольку его мнение приводится, как изречение танны, это не мог быть Аквила, чьи библейские толкования во всей талмудическо-мидрашитской литературе приводятся лишь в качестве мнения переводчика.

Аквила

Согласно Епифанию (один из отцов церкви, 4 в.), Аквила был родственником императора Адриана, который примерно в 128 г. назначил его на должность, связанную с постройкой римского города Элия Капитолина на развалинах Иерусалима. Мидраш [2] упоминает об Аквиле как о племяннике (сыне сестры) Адриана.

Перевод Аквилы Торы на греческий сохранился лишь частично и не играет большой роли в еврейской традиции.

Личность Онкелоса

В Талмуде (Гит. 56б, 57а; Ав. Зар. 11а) рассказывается об Онкелосе как сыне сестры Тита; Талмуд называет его «Онкелос, сын Калоникоса, племянник римского императора Тита» (Талмуд, Гиттин 57б).

Предание рассказывает, что обращение племянника в иудаизм вызвало гнев императора, который якобы послал воинские отряды арестовать его, но Онкелос обратил их в иудейство, прочитав им разные стихи из Танаха. Император послал других солдат, а затем еще раз, но Онкелос их также обратил в иудейство. В четвертый раз император строго приказал солдатам не вступать ни в какие разговоры с Онкелосом. Арестовав его, солдаты заметили, что Онкелос приложил руку к мезузе на косяке дверей; они обратились к Онкелосу с вопросом: «что это значит?». Онкелос объяснил, и тогда солдаты перешли в иудейство[3]

Рассказывается также, что Онкелос был учеником и коллегой законоучителей Эли‘эзера бен Гиркана и Иехошуа бен Ханании и современником раббана Гамлиэля II. Между ними, по-видимому, были самые близкие отношения, так как Онкелос почти всюду цитируется рядом с патриархом.[4]

Характеризуя Онкелоса, талмудические источники отмечают его крайне строгое соблюдение законов ритуальной чистоты; он в своей повседневной жизни соблюдал и те особые законы чистоты, которые предписываются лишь в отношении сакральных предметов. В этом отношении он превзошёл даже патриарха раббана Гамлиэля II, который также отличался строгостью в соблюдении этих законов (Тосеф., Хаг. 3:2, 3). Однажды оба они были в Аскалоне (Ашкелоне), и Онкелос принимал ритуальное омовение в море, так как, по его мнению, все места для купанья, расположенные вне Земли Израиля (Ашкелон рассматривался как «город вне Земли Израиля»), не годны для ритуальных целей; патриарх, не был так категоричен (Tocефта, Микваот VI, 3).

Его дружба с Гамлиэлем была столь тесна, что когда тот умер, Онкелос устроил ему роскошные похороны, сжёг дорогие вещи — обычай при похоронах царских особ (Tocефта, Шаббат VII [VΙΙΙ, 18]; Вавилонский Талмуд, Авода Зара 11a; Семахот, VII).

 

Иерусалимский Таргум, иначе называемый Таргум Псевдо-Йонатана — арамейский перевод Пятикнижия на палестинский арамейский язык, содержащий много агадического материала.

По мнению учёных, перевод был окончательно отредактирован после арабского завоевания Страны Израиля, хотя и содержит много древнего материала. Часто его обозначали аббревиатурой ת»י, и она была ошибочно расшифрована как «Таргум Йонатан». Поэтому во многих изданиях Пятикнижия с комментариями этот перевод называют «Таргумом Йонатан бен Узиэль», хотя в Талмуде говорится, что тана Йонатан бен Узиэль перевёл только книги Пророков[1]. Под названием «Таргум Йерушалми» в этих изданиях печатают другой вариант этого перевода, сохранившийся в отрывках.

Таргум Неофити (Targum Neophyti) — еврейский перевод Пятикнижия на палестинский арамейский язык, выполненный не раньше III и не позже VIII в.н.э. Он содержит больше агадических элементов, чем Таргум Онкелоса, но меньше, чем Иерусалимский Таргум. Таргум Неофити является ценным источником для изучения палестинского арамейского языка.

Название таргуму дал его первооткрыватель, известный испанский гебраист Алехандро Диез Мачо, нашедший рукопись таргума в т.н. «библиотеке неофитов» в Риме.

Таргум Йонатан, или Таргум Йонатана бен Узиэля — перевод книг Пророков на палестинскй арамейский язык. Традиция приписывает его авторство тане Йонатану бен Узиэлю. По мнению исследователей, он окончательно отредактирован в Вавилоне в VII в. н.э.

Этот таргум является не дословным переводом, а комментарием, раскрывающим смысл пророчеств Танаха. Вавилонский Талмуд[1] рассказывает, что когда он был окончен, земля сотряслась и небесный голос вопросил: «Кто раскрыл Мои тайны людям?» Йонатан бен Узиэль ответил: «Я сделал это только затем, чтобы не множились споры [о понимании библейских стихов и толковании пророчеств] в Израиле».

Не следует путать этот перевод с Палестинским Таргумом Пятикнижия, ошибочно приписываемым Йонатану бен Узиэлю.

Источник:  http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B3%D1%83%D0%BC

Рекомендуетс так же прочесть статью «История перевода Ветхозаветных книг. Таргумы»  (http://christian-choice.by/?p=5325)

Поделитесь о нас с друзьями!

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Яндекс
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus

Темы: Учение о Боге | Ваш отзыв »

Отзывы